Книг-билингв не так уж и много, но в то же время они являются незаменимыми помощниками в знакомстве ребенка с любым иностранным языком, ведь на одной ее страничке текст написан на родном, украинском языке, а на второй – дублируется на английском (или же немецком, испанском, французском…).
Украинская детская писательница и журналист Мирослава Макаревич уже не раз радовала маленьких читателей переводами своих произведений на иностранные языки. А в этом году, который заявлен годом украинского и немецкого языков, решила издать книжку-билингву «Казка про Вишню, або Вишневі мандри»/«Das Märchen von Kirschbaum oder Kirschbaum auf Reisen», в которой история маленьких вишенок дублируется и на немецком языке.
Эта история с первых минут прочтения заворожит ребенка, ведь сложно даже представить, как дерево может отправиться в путешествие по странам мира. Но, оказывается, сделать это не так уж и сложно, ведь ее плоды, красные вишенки, попав в клювики птиц, пролетают над такими живописными и известными городами, как Афины, Барселона, Рим… И везде, где оказываются ягодки, о нашей прекрасной Украине узнают все больше.
Книга рассказывает не только о путешествии, а и о том, как важно верить в свои силы и в исполнение своих желаний, важно любить свои корни, родную землю, ощущать крылья за спиной и неустанно открывать новое не только в себе, но и вокруг.
Как важно не замыкаться, а расти! Развивать свое мировосприятие: разжигать страсть к путешествиям, а через них – растить любовь к миру!
- рассуждает Мирослава.
Появиться этой чудо-книге на свет помогли проект Reading-UA во главе с Анной Шайдеманн и одно из лучших украинских издательств «Ярославів Вал», которое основал и которым руководит классик современной украинской литературы Михаил Слабошпицкий.